|
だいぶ前の日記で、よく意味が判らないとして引用したことのあるこの注意書き。
> この製品は、小麦、卵を使用した設備で製造しています
お菓子についていた、おそらくアレルギー体質の方に向けた注意だと思うのですが、どうにもこうぱっと見で意味が受け取れませんで。普通に読むと、機械設備が小麦や卵で作られた、いわゆる『お菓子の家』が思い浮かんできてしまいます。 で、色々調べたり頭をひねったあげく、「このお菓子に小麦や卵は含まれていない」けれど「以前小麦や卵を調理したことがある設備で製造した」ので、「小麦や卵の欠片が混入しているおそれもあります」ということになるのかなあと解釈しておりました。 そして本日、たまたま手元にあったお菓子についていた、同様の注意書きが目に入りまして。 いわく、
> 卵を使用した製品と共通の設備で製造しています。
おお、判りやすい。一目で言わんとするところがくみ取れます。 同じ意味の内容を、ほぼ同じ文字数で端的に言い表しているこの素晴らしさ。 こういうスキルを磨くことこそ、趣味とはいえモノを書いている人間には大切なのではないかと、そうしみじみ感じ入ってしまったのでした。 ……っていうか、最初の文章ってもしかして、海外で使われている表記をそのまんま直訳しただけなのかもしれないと、いまにして思ってみたり。だってあの日本語はあまりにも……ねえ?
ヒトコトお返事 I井さま> 第一部読了お疲れさまでした〜(喜) 風の吹く谷はロッドに焦点を当ててみたので、格好いいと言っていただけるとすごく嬉しいです。 ロッドの場合、ある意味周囲は眼中にないのかもしれませんが、それでも理解者が身近に最低三名(今回一人増えた?)はいるので、その点では非常に恵まれているのでしょう、きっと。 ちなみにロッドに勝つには、論理武装と押しの強さがポイントです(笑) ルファルス……気味悪がらせてしまってすみませんでした。蟲型というのは気持ち悪さが判りやすいので、ついつい出してしまいます。キングコングは見ていないんですけれど、なにかそういったシーンがあるのでしょうか?
|
No.206
(日常)
|
|
|
|
この記事のトラックバックURL
|
https://plant.mints.ne.jp/sfs6_diary/sfs6_diary_tb.cgi/20060118206
|
|
|
|
プロフィール |
神崎 真(かんざき まこと)
小説とマンガと電子小物をこよなく愛する、昭和生まれのネットジャンキー。
ちなみに当覚え書きでは、
ゼロさん= W-ZERO3(WS004)
スマホ= 003P(Android端末)
シグ3= SigmarionIII です。
|
|
|