よしなしことを、日々徒然に……
※ 2018年以降の記事は、別ブログの方へUPしています ※
新しいブログへは こちら からどうぞ。



 答えは地元にあった
2011年11月12日(Sat) 
大好きな海外文学「スイスのロビンソン」の古い翻訳(絶版)を、ネットで公開できないものかと、前々から著作権の有無を調べておりました。
それはもう数年前から、思い出してはネットで検索して、そのつど空振りに終わっていたのです。
原作者さんは 1830 年没と問題ないのですが、翻訳者の宇多五郎さんの没年が判らなくて……この覚え書きでも、何度か愚痴ったことがありましたっけ。
それを今回、某所で問いかけてみたならば、以前ここのコメントでも教えていただいていた、下記のサイトを紹介されました。

■著者の没年を調べるには | 調べ方案内 | 国立国会図書館
 http://rnavi.ndl.go.jp/research_guide/entry/theme-honbun-100009.php

前回は「インターネット・サイトで調べる」の所しか読んでなかったんですけど、今回改めて熟読してみたところ、参考図書のいくつかが地元図書館にもあるようでした。
駄目元 ―― というか、もはや最後の手段と調べに行くことに。
そしたらば……

 著作権台帳 本冊 第26版 2001年刊
 日本著作権協議会/編集・監修

 ドイツ文学・ドイツ語 P1766 より

 > 宇多・五郎(うだ・ごろう)
 > 生 1901(明34)6.30東京都 没 1982(昭57)10.11

 
あったーーー( T ▽ T )
生年が(これはネットで判っていた)同じだし、スイスのロビンソンは原作ドイツ語だし、同姓同名の別人って事はないでしょう。
わ〜〜い、積年の疑問が解けた〜〜〜〜へ(^○^へ)(ノ^○^)ノ

……著作権切れるまで、あと22年あったけどさ_| ̄|○
公開できるのは 2033 年の 1 月 1 日か……遠いな……それまでにまた、もっと読みやすい訳で出版されるかもなあ。むしろそれはそれで嬉しいけど。
そもそも現在なんとか入手できそうな大人向け翻訳(完訳?)が、宇多さんのぐらいっぽいから、公開したかったんですよね。もっとも旧字新仮名・ルビはほとんどない上に傍点まみれと、かーなーりーー読みにくい文章なんですが(苦笑) でもそこが慣れると癖になるvv

ちなみに「スイスのロビンソン(家族ロビンソン漂流記)」の邦訳リストは、こちらが詳しく。

■ヨハン・ダビッド・ウィース
 http://www13.ocn.ne.jp/~m-room/wyss.html

正直「ふしぎな島のフローネ」関連はあまりオススメしないです。あのアニメ改変がかなり激しかったので。しかしそうするとやっぱり、古い訳ばかりで入手困難になっちゃうあたり……おもしろいのに、そんなに人気がないのかなあ(しょぼん)
宇多さんの訳も、 一度復刊ドットコムで票を集めて再版されたらしいのに、またすぐ絶版になってるんだもんなあ。ああもったいない。
No.3480 (日常)



<< 2011年11月 >>
Sun Mon Tue Wed Thr Fri Sat
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30      

 プロフィール
神崎 真(かんざき まこと)
小説とマンガと電子小物をこよなく愛する、昭和生まれのネットジャンキー。
ちなみに当覚え書きでは、
ゼロさん= W-ZERO3(WS004)
スマホ= 003P(Android端末)
シグ3= SigmarionIII です。

サーチ :


 最新の記事
 答えは地元にあった

 リンク
 神崎へメール
 私立杜守図書館
 蔵書リスト

 

   

 ブログ内記事検索:
 
 AND OR  


Back to Home...

[管理用] [TOP]
shiromuku(fs6)DIARY version 2.41